台湾のきらりちゃん

雪ぐまたんから、台湾で見つけたきらりちゃんカードの写真が送られてきました。

淡水という海辺の街の、「崩れ落ちそうな文具店店頭で発見しますた」そうです。
「花漾變裝美少女」
文字バケしないで見えてます?
2文字目は「さんずい」に「羊」の下が飛び出ないやつに「永」。漢和辞典によりますと、「水が漂い流れるさま」のような意味みたいです。
3文字目は「変」の旧字。
4文字目は「装」の旧字。
花が洋々と漂うような変装する美少女、って感じ?
いや、「変装」は日本語の変装とは違うかも。台湾では、女物の洋服のこと「女装」って書いてあったから。中国語の辞書を持ってたはずなんですけど、見つかりません。
間違ってたら正してくださいませ。